片刻后,孙权方才笑着接话道:“罢了,朕也不为难卿了,朕已知卿意,支博士就是滑头,各家的学问亦是精通,不愧是朕之肱骨智囊啊,朕决定了打算让卿辅佐新太子。”
支谦松了一口气道:“多谢陛下体谅仆的难处。”
支谦的祖先是后汉灵帝时入中国籍的月氏族后裔。
他从就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。
他对从前那些过分朴质以致隐晦义理的译本很不满意,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要调和。
从佛典翻译发展的全过程来,由质趋文,乃必然之势;支谦则风气之先后世。
支敏度评价他的翻译︰“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”
僧肇认为他的翻译“文胜于质”。
但僧肇的老师鸠摩罗什翻译《维摩经》时,大篇幅引用支谦原来的译本。
汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,他随族人避乱南渡到东吴。
在那里他得到从事翻译的机会,从吴黄武元年到建兴中约三十年间搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。
对《道行般若经》、《首楞严三昧经》等重要经典,直接加以重译。
广告位置下